高中語文文言文翻譯的方法
2020-03-04 16:06:30高考網(wǎng)整理
高二這一年,是成績分化的分水嶺,成績會形成兩極分化:行則扶搖直上,不行則每況愈下。
  一、基本方法:直譯和意譯。
  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
  所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
  二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。
  留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
  刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
  補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
  換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
  調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。
  變,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。
  三、古文翻譯口訣
  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
  吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
  句子流暢,再行擱筆。
最新高考資訊、高考政策、考前準備、高考預測、志愿填報、錄取分數(shù)線等
  高考時間線的全部重要節(jié)點
  盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號
  
 
         
					
				
 
            

















